Skip to main content Skip to search Skip to search results

Box 1

 Container

Contains 29 Collections and/or Records:

外科手術室:男病房, undated

 Item — Box: 1, Item: 10
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_10
Scope and Contents

手稿 1 葉;30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)
譯自:Surgery ward : men. By Robert Graves (1895-1985)

手術之後發生的情況
令外科醫師們驚慌(錯不在他們),
他們的保證騙不了我多久。
護士們畏縮而擔憂的面容後面
一隻白熱的獨眼專瞪着我
催汗成河從頭皮湧向肚皮。
我唿哨,喘氣又唱歌,蒼白的指節
緊抓住牀沿,幾乎要抓裂:
依舊不屑發狂人的尖叫,
免得值班護士疾奔過走道,
嗎啡的針頭向我瞄準 ......

嗎啡夫人
和她那毒蠍之吻,旋轉之黑夢,
只為不信任她我竟敢裸對,
(比能夠忍受的還多出兩分鐘)
裸對這無奈無比的原始痛苦,
比恐懼與悲傷更猛烈,比愛更奇異。

鷹棲, 1988-01-10

 Item — Box: 1, Item: 22
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_22
Scope and Contents 手稿 2 葉;28 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)譯自:Hawk roosting. By Ted Hughes...

夜鶯曲, 2009-02-28

 Item — Box: 1, Item: 15
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_15
Scope and Contents 手稿 5 葉;30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)譯自:Ode to a nightingale. By John Keats...

國外來信, undated

 Item — Box: 1, Item: 17
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_17
Scope and Contents 手稿(葉 1-5);30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)譯自:Some foreign letters. By Anne Sexton (1928-1974)...

雪人, undated

 Item — Box: 1, Item: 16
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_16
Scope and Contents

手稿 2 葉;30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)
譯自:The Snow man. By Wallace Stevens (1879-1955)

一個人得有冬天的心腸
來觀照霜與松樹枝頭
如何凍結了成塊的雪;

而且還得耐寒了很久,
才看到杜松上披掛冰條,
針樅的亂影在遠方閃耀

反射一月的陽光,竟能不想
風聲裏有沒有一點悲慘,
零星的樹葉沙沙作聲,

那正是大地上面的聲響,
滿是同樣的風聲
刮着同樣空洞的地方,

聽風人在雪地上聽來,
他自己本是虛無,看到的無非
是不在現場的虛無與在的虛無。

艾爾金石雕觀後, 2009-03-29

 Item — Box: 1, Item: 12
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_12
Scope and Contents

手稿 1 葉;30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)
譯自:On seeing the Elgin Marbles. By John Keats (1795-1821)

我的心神脆弱不堪;大限
重壓着我,像被迫沉睡不醒,
而每件幻想的峭壁,尖頂
神工艱鉅,都說我必死不免,
像一隻病鷹仰望着蒼天。
但流淚又未免太柔弱而縱情
只為挽不住高處的風雲,
見不到清新的曙光睜眼。

腦際想見的光輝,如此恍惚,
為心頭帶來難言的惆悵,
像這些奇迹也帶來眩暈
之苦,將希臘的壯麗盡付
遠古去消磨——付予怒浪,
付予落日,付予宏大的陰影。
  ——2009.3.29

詠美人魚酒店, undated

 Item — Box: 1, Item: 18
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_18
Scope and Contents 手稿 2 葉;30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)譯自:Lines on the Mermaid Tavern. By John Keats...

無題詩, undated

 Item — Box: 1, Item: 24
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_24
Scope and Contents 手稿 3 葉;30 x 21 cm. 詩二首 (Note 2)無題詩一為何煩惱啊,武裝的騎士? 獨自憔悴地浪蕩湖畔的蘆葦已經枯萎 也不聞鳥唱有何煩惱呢,武裝的騎士? 如此落魄,如此愁苦松鼠的倉庫已經儲滿 秋收已結束看你的額頭正顯露百合 濕着焦慮,燒着露水而你頰上的玫瑰正褪色 正匆匆凋零...

The Spider webs, undated

 Item — Box: 1, Item: 4
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_4
Scope and Contents

1 sheet ; 30 x 21 cm. Holograph with corrections in red. A poem (Note 2)

Dusk is a sneaky spider
That steals across the water,
Trotting on its multiple legs
With no trace on the tranquil sea.
You never know exactly where
The landing is to be
And find only too late,
At a backward glance,
That we have been captured all
In the vastness of its webs