Skip to main content Skip to search Skip to search results

Box 1

 Container

Contains 29 Collections and/or Records:

泳者, undated

 Item — Box: 1, Item: 14
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_14
Scope and Contents

手稿 1 葉;30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)
譯自:The Swimmer. By Robert Francis (1895-1985)

你看他怎樣一路化解,
滿懷信心,一點也不用暴力,
化生人為友善,敵人為同黨。
大海能毀他,卻輕輕托住他。
他自衛,用海水來抵抗海水。
他靠着,枕着危險。溺人的海
是他防溺的僅有依賴。

有誰會更加兩情相悅地
和情人共枕呢?他不斷張臂
順利而有力地愛撫着對方。
有人溺於愛如溺於暗海,有人
被愛緊緊抱住,如泳者此刻
被海水抱住。慵懶地他轉身
仰泳——泳者仰着,情人睡着。

外科手術室:男病房, undated

 Item — Box: 1, Item: 10
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_10
Scope and Contents

手稿 1 葉;30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)
譯自:Surgery ward : men. By Robert Graves (1895-1985)

手術之後發生的情況
令外科醫師們驚慌(錯不在他們),
他們的保證騙不了我多久。
護士們畏縮而擔憂的面容後面
一隻白熱的獨眼專瞪着我
催汗成河從頭皮湧向肚皮。
我唿哨,喘氣又唱歌,蒼白的指節
緊抓住牀沿,幾乎要抓裂:
依舊不屑發狂人的尖叫,
免得值班護士疾奔過走道,
嗎啡的針頭向我瞄準 ......

嗎啡夫人
和她那毒蠍之吻,旋轉之黑夢,
只為不信任她我竟敢裸對,
(比能夠忍受的還多出兩分鐘)
裸對這無奈無比的原始痛苦,
比恐懼與悲傷更猛烈,比愛更奇異。

鷹棲, 1988-01-10

 Item — Box: 1, Item: 22
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_22
Scope and Contents 手稿 2 葉;28 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)譯自:Hawk roosting. By Ted Hughes...

夜鶯曲, 2009-02-28

 Item — Box: 1, Item: 15
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_15
Scope and Contents 手稿 5 葉;30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)譯自:Ode to a nightingale. By John Keats...

國外來信, undated

 Item — Box: 1, Item: 17
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_17
Scope and Contents 手稿(葉 1-5);30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)譯自:Some foreign letters. By Anne Sexton (1928-1974)...

雪人, undated

 Item — Box: 1, Item: 16
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_16
Scope and Contents

手稿 2 葉;30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)
譯自:The Snow man. By Wallace Stevens (1879-1955)

一個人得有冬天的心腸
來觀照霜與松樹枝頭
如何凍結了成塊的雪;

而且還得耐寒了很久,
才看到杜松上披掛冰條,
針樅的亂影在遠方閃耀

反射一月的陽光,竟能不想
風聲裏有沒有一點悲慘,
零星的樹葉沙沙作聲,

那正是大地上面的聲響,
滿是同樣的風聲
刮着同樣空洞的地方,

聽風人在雪地上聽來,
他自己本是虛無,看到的無非
是不在現場的虛無與在的虛無。

艾爾金石雕觀後, 2009-03-29

 Item — Box: 1, Item: 12
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_12
Scope and Contents

手稿 1 葉;30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)
譯自:On seeing the Elgin Marbles. By John Keats (1795-1821)

我的心神脆弱不堪;大限
重壓着我,像被迫沉睡不醒,
而每件幻想的峭壁,尖頂
神工艱鉅,都說我必死不免,
像一隻病鷹仰望着蒼天。
但流淚又未免太柔弱而縱情
只為挽不住高處的風雲,
見不到清新的曙光睜眼。

腦際想見的光輝,如此恍惚,
為心頭帶來難言的惆悵,
像這些奇迹也帶來眩暈
之苦,將希臘的壯麗盡付
遠古去消磨——付予怒浪,
付予落日,付予宏大的陰影。
  ——2009.3.29

詠美人魚酒店, undated

 Item — Box: 1, Item: 18
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_18
Scope and Contents 手稿 2 葉;30 x 21 cm. 有紅色修正。詩一首 (Note 2)譯自:Lines on the Mermaid Tavern. By John Keats...

無題詩, undated

 Item — Box: 1, Item: 24
Identifier: 0017_PER_YuKC_Series_1_Folder_1_Item_24
Scope and Contents 手稿 3 葉;30 x 21 cm. 詩二首 (Note 2)無題詩一為何煩惱啊,武裝的騎士? 獨自憔悴地浪蕩湖畔的蘆葦已經枯萎 也不聞鳥唱有何煩惱呢,武裝的騎士? 如此落魄,如此愁苦松鼠的倉庫已經儲滿 秋收已結束看你的額頭正顯露百合 濕着焦慮,燒着露水而你頰上的玫瑰正褪色 正匆匆凋零...